こんにちは!コーディネーターNonです。
ワールドサポートでは、オフィスで翻訳作業をする社内翻訳者がいます。
同じ翻訳者でも在宅翻訳者とは少し違う社内翻訳。
一体、社内翻訳者と在宅翻訳者って、どう違うんでしょう・・・
今回は、在宅翻訳を経て、現在ワールドサポートで社内翻訳者を務める
ネイティブ翻訳者Mさんに、在宅・社内翻訳の両サイドについて話を伺っ
てみました。
(以下、英語は翻訳者Mさん)
Still a greenhorn myself, I do not know whether the information I am
about to provide will be of much assistance or value in the infinite
world of translation. Nevertheless, this is my translation story up until
now.
(私は翻訳者としての経験がまだ浅いので、奥の深い翻訳の世界に関し
て、皆さんの役に立つようなお話をできるかどうかわかりませんが、今日
は私のこれまでの翻訳人生について少しお話したいと思います。)
I started off on the other side of the track, the one where those
experienced in-house translators decide to leave the nest after
acquiring enough skills to tackle the wild world of translation alone.
(私は一般的な翻訳者が選ぶ道とは反対の道を進むことになりました。
翻訳者は社内翻訳者として経験を積み、十分な知識を得た後で、個人
翻訳者として独り立ちするのが一般的です。)
My situation, I believe, was rather rare.
You see, I was offered a job as a translator after returning to the
motherland from Japan, and because the company was located
in Japan, with no offices located overseas, I was confronted with
the rather exceptional opportunity of working from home.
(私の場合は非常にまれなケースだったと思います。というのも、翻訳者
としてワールドサポートで働くことになったのは、日本から母国(オースト
ラリア)へ帰国した後でした。ワールドサポートには海外オフィスはなく、
いきなり在宅翻訳からのスタートとなったのです。)
The chances of being offered such an opportunity with no real
translation experience are few and far between. I was lucky, or so
I thought.
(現場での翻訳経験なしにこのような機会を得ることができる可能性は、
ほとんどないでしょう。恵まれていたと思います。)
Anyway, this is where I will provide those of you who are interested,
based on my own experience, with a few thoughts on working in
and outside of a translation company. Because I started off on the
other side of the track, maybe I can provide some interesting insight.
(このように、私は普通とは少々違う過程を歩んできている分、在宅翻訳と
社内翻訳の違いについて、普通では気づかないようなこともお伝えできる
かと思います。)
Working from home you tend to have more control over the
environment in which you work. One of the key elements is the
silence factor.
(在宅翻訳の場合、労働環境をある程度自分で整えることができます。
たとえば、静かさ。これは仕事をする上で重要な要素の1つと言えるで
しょう。)
I found working without the constant distraction of keyboard punches,
telephone rings, scampering of feet, frequent questions and sales
pitches, especially during those “a drop of a pin will throw me off type
jobs” rather helpful. Helpful doesn’t really do the sound of silence
justice, but I think you can appreciate the imbalance.
(オフィスでの翻訳に移行して初めて気づいたのは、他の人のタイピング
の音や足音、電話の着信音、行きかう質問の声、電話の応答などが、意
外と耳に入る、ということです。特に、ささいな小さい音でも気になる仕事の
場合はなおさらです。社内での勤務は直接相談できる人がすぐそばにいる
というメリットがありますが、反面、「静かな環境」とはどうしても相容れない
点があります。これは皆さんも体験したことがあるのではないでしょうか。)
Being able to concentrate requires some degree of silence, and being
able to translate requires a high degree of concentration.
(集中には、ある程度の静かさが必要で、翻訳にはかなりの集中が必要
とされます。)
Put two and two together. I mean, imagine university examinations
held under such circumstances. It would drive the test-takers crazy
and they would probably produce lower results. In my opinion, doing
a translation is like handing in a test paper or report.
(一例を挙げてみましょう。静寂さが保たれていない環境での大学入試
を想像してみてください。このような状況下では、受験者は気が散って
しまい、普段より悪い結果が出てしまうかもしれません。翻訳するという
ことは、試験問題やレポートの処理に通じるものがあると私は思います。)
I guess the above statements make working in an office sound
unappealing if not impossible. This is not the case.
(こんな話をすると、社内翻訳には魅力がないといった印象を受けるかも
しれませんが、そんなことはありません。)
(後半へつづく・・・)
確かに翻訳は、文章をよく読み、理解し、他の言語へ置き換えていくという
とても集中力のいる作業だと思います。社内翻訳者は、特に急ぎの案件を
担当することが多いので、なおさら集中力が必要とされます。
それでも、魅力的で人気のある社内翻訳者。後編では、社内翻訳者の
魅力に迫ります!!
最近のコメント