翻訳者・通訳者のここが知りたい!!(Part 3)
みなさん、こんにちは!コーディネーターNonです☆
本ブログでも、毎回ご紹介している「通訳と翻訳」
両方ともある言葉をもうひとつの言葉へ変えていく作業なわけですが、実際の
仕事となると作業も身につけるスキルも実は大きく違います。
そこで、翻訳を手がけながら、通訳も担当する社内翻訳者Mさんに以下の質問を
聞いてみました。
How does interpretation and translation differ?
通訳と翻訳の違いとは?
なんなく分かるようで、想像以上に違う2つの世界。
Mさん、よろしくお願いします。
(以下、Mさん)
There are numerous differences between the highly interconnected fields of
interpretation and translation. The core connection being that the prime
objective of each field is to have a source language rendered into a target
language. However, the core difference is that interpretation deals with
spoken communication whereas translation deals with written communication.
通訳と翻訳は非常に関連の強い分野ですが、多くの違いがあります。
最大の共通点ともいえるのが、どちらも「ソース言語をターゲット言語にする」
という点を目的にしていること。そして根本的に異なるのは、通訳は話し言葉
を扱う一方で、翻訳は書き言葉を扱うということです。
Although this difference is often overlooked in that either of the two words
is mistakenly used interchangeably, each field is inherently situated at
opposite ends of the spectrum and requires rather different skills and
considerations.
しばしば、翻訳のことを通訳といったり、通訳のことを翻訳と表されたりするこ
ともありますが、両者は同じ分野でもそれぞれ両極に位置していて、求められ
るスキルや対価も異なります。
Another major difference is what the medium, or in other words the
interpreter or translator, has to work with.
もう1つの大きな違いは、それぞれの媒体、つまり、通訳者と翻訳者が何を扱
うかということです。
A translator usually has a hard copy (paper or electronic) of the intended
translation, however, an interpreter, depending on whether the job is
consecutive interpreting, simultaneous interpreting or whispering and so
forth, generally has to take notes or memorize what they need to interpret
on the spot or over the course of a job.
翻訳者は通常、訳す対象はハードコピー(紙媒体や電子媒体)です。
一方、通訳者の場合は、一般通訳でも同時通訳でもウィスパリングでも、一般
的に、その場で、または通訳時間内で訳す内容をメモするか記憶しなければ
なりません。
Basically, a translator can take their time to understand and decode their
hard copy and subsequently edit and submit a final translation. In contrast,
an interpreter must act in the little time they have to decipher and convey
an unedited message, and because of the nature of this, a lower accuracy
rate for interpretation is generally expected and accepted in comparison
with translation.
基本的に、翻訳者は翻訳対象のハードコピーを理解して、最終的に翻訳物と
して仕上げるまでにある程度時間をかけることができます。逆に、通訳者は
短い時間での内容理解と伝達が求められます。そして、その性質上、通訳で
求められる精度は翻訳のそれより低いのが一般的です。
Being able to do one does not mean that you can do the other.
Each respectively requires certain types of skills, knowledge, consideration
and training.
もっとも、片方ができるからといって、必ずしももう一方もできるということでは
ありません。
Although desirable, interpreting does not actually require a person to be able
to read or write the source language. As long as they are able to understand
the source language and proficiently interpret it into the target language,
there should be no problem with the task of interpreting alone.
両者とも、求められるスキルや知識、対価やトレーニングは異なります。
あるには越したことはありませんが、通訳の場合はソース言語を読み書きす
る能力は実際には求められません。ソース言語を理解し、巧みにターゲット
言語へとアウトプットできれば、通訳だけの仕事をする上では何の問題もあ
りません。
On the other hand, because translation deals with the written language
itself, reading of the source language is a prerequisite, however, funny
as it may seem, the ability to actually write it may not.
一方で、翻訳の場合は書かれた言語そのものを扱うわけですから、ソース
言語の読解力は不可欠です。ところが、おかしいと思われるかもしれませ
んが、実際に書く能力が必ず必要かというと、そうでもないのです。
Evidently, the main difference is the way in which each trade is extracted and
applied – one through written text and the other through verbal word.
Nevertheless, both possess a common function and mutual goal, yet, at the
same time, employ a different means to get there.
つまり、通訳と翻訳は、「どうやってソースから抽出し、どうやってターゲット
に適用するか」という方法が異なります。片方は文書を介し、片方は口語
を介しているわけです。翻訳と通訳は、共通の役割と目的を持っていますが、
目的までに至る手段が異なります。
Mさん、ありがとうございます。
翻訳と通訳、共通の役割と目的を持ちながらも、フタをあけると全く違う世界
というのはとても興味深いですね。 言葉...本当に広く深い世界です。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)






最近のコメント