« 2007年9月 | トップページ | 2007年11月 »

2007年10月

WS翻訳者へ聞いてみました♪

ボンジュール☆ コーディネーターNonです♪

今まで翻訳者・通訳者の実体験を中心にお送りしてきましたが、今回はちょっとブレイク♪
経験豊かでとってもフレンドリーなWS翻訳者にアンケートをとってみました!

まずは、翻訳者の必需品を Check it out !!


[Q1] 翻訳には欠かせない!そんな愛用アイテムは次のうちどれ?

□ 目薬  (0 %)
□ コーヒーやガムなどのカフェイン (20 %)
□ 辞書  (50 %)
□ クッション (0 %)
□ 音楽     (0 %)
□ その他   (30 %)

やっぱり、必須アイテムは、辞書ですね!さすが翻訳者です。1つの単語にも様々
な意味があるので、プロの翻訳者とはいえども、辞書は確認作業としても、役立つ
そうです。


[Q2] 翻訳者の休日、どう過ごしていますか?

□ とにかく寝る! (15%)
□ 運動 (30%)
□ 映画や本を楽しむ (15%)
□ 料理をする (10%)
□ 買い物や外出 (30%)

翻訳者というと本を読んだり、ものを書いたりすることが大好きな人というイメージか
らか、性格もおとなしく穏やかな人が多いのだろうなーとワールドサポートで働くまで、
思っていたのですが、とんでもなかったです(笑)
オフィスの翻訳者もそうですが、フリーランスの翻訳者の方も皆さん、明るく陽気な方
がとても多いんです!!
なので、彼らが休日に運動や買い物・外出を好むのもとてもよく分かります!!
ちょうど、スポーツの季節になっていいですね♪


[Q3] 眠たいけど、寝ちゃだめだ!そんな時、どうする?

□ つねる (10%)
□ カフェインをとる (25%)
軽く体操する (40%)
□ 寝ちゃだめだ!と言い聞かせる (0%)
□ 思い切って、少し寝る (25%)

個人的にとても気になるこの質問(笑)
皆さん、あえて言うなら・・・と答えてくれましたが、日頃は本当に集中しているので、
眠くなる暇さえないみたいです。本当にあの集中力、私も欲しいです。


[Q4] 翻訳者に必要なこと、あえていうなら次のうちどれ?

□ 忍耐力 (15%)
□ 集中力 (40%)
□ コミュニケーション力 (0%)
□ リサーチ力 (40%)
□ 興味心 (5%)

今までブログで様々な翻訳者が口をそろえて言っていた通り、やはり、翻訳者に必要
なのは、「集中力」と「リサーチ力」なんですね!この「リサーチ力」には、ただの情報
だけでなく、言葉の使い方や表現なども分野に合わせて、日頃からリサーチ勉強して
いるそうです。


どうですか?みなさんも翻訳者の方々と一致する項目がありましたでしょうか?
次回も引き続き、「翻訳者へのアンケート調査結果」をお伝えします♪

| | コメント (0) | トラックバック (1)

翻訳者・通訳者のここが知りたい!!(Part 4)

こんにちは!もう、すっかり秋ですね♪
ということで、ブログのフレームも秋バージョンにしてみました。

そして、翻訳者・通訳者のここが知りたい!!のラストは、WS社内中国語翻訳者
Kさんに締めくくって頂きます。
ラストということで、今回は、翻訳者と一緒に仕事をしているコーディネーターからの
視点をお伝えするため、コーディネーターNonのひと言も付け加えてみました♪
参考になれば、いいですが・・・(笑)

それでは、翻訳だけでなく、イラストレーター等のDTP作業もこなすKさん。
どうぞ、よろしくお願いします。


* 翻訳で必要となるワードやイラストレーターのスキルはどうやって身につけてい
    るの?

もちろん、いろんな作業をやっていくうちに習得するのが一番の近道ですが、普段
からワードやイラストレーターに関する本を読むのも大切です。できるだけ、たくさん
の作業を積み重ねる上でスキルを身につけようと心がけします。

★コーディネーター Non のひと言★

確かに翻訳者は、ただ言語を置き換えるだけでなく、ワードエクセルなど、よく使
用するソフトの知識も、最低限必要です。例えば、案件の中でお客様からフォントの
指定や、納品形式の指定があった時、それに確実に答えるのも翻訳の大切な仕事
です。それに加え、イラストレータートラドスなど様々なソフトが使いこなせる翻訳
者だと対応できる案件の幅も一気に広がりますよ!!


* 翻訳する時に1番気をつけていることは何ですか?

翻訳時に、誤訳、翻訳漏れに一番気をつけないと危ないですね。
特に日本語は中国語と同じように、漢字を使っているため、翻訳時に同じ漢字だから
意味も同じだろうというような錯覚が生じないように気をつけるべきです。あと、一つの
単語が抜けただけで、段落も意味も全く違ってくるので、一つの単語でも漏れないよう
に、気をつけることもプロの翻訳者として必要なことです。

★コーディネーター Non のひと言★

漏れや抜けの確認は当たり前のことですが、常に強く意識しておくべき大切な作業で
す。これは、すぐに出来るものではなく、常日頃から意識し、身につけておかなくては
出来ないことです。そこがやはり、プロフェッショナルな翻訳者になるかどうかの別れ
道なのではないでしょうか。


* どんなにたくさん検索しても、一生懸命考えても、本当に分からなくて、翻訳
できない時、翻訳者はどうしているの?

まず、信頼できるネイティブスピーカーに聞きます。
もし、それでも問題を解決できなかったら、質問事項をリストアップしておいて、クライア
ントさんに聞き
、単語の定義を教えてもらうしかないですね。

★コーディネーター Non のひと言★

この質問に関しては、どの翻訳者も同じ回答ですね。
やはり、いい翻訳を提供するには、「確認作業」が必ず必要です。私もコーディネーター
として、翻訳者の方が、すぐに確認できる環境づくりを常に意識していこうと思います。


4回に分けてお送りしました「翻訳者・通訳者のここが知りたい!!」シリーズ。
少しでも皆さんの参考になれたら、嬉しいです。

次回は、、、「WS翻訳者へ聞いてみました♪」です。

コーディネーターNonが、WS翻訳者へ様々な質問をアンケート形式で聞いてみました。

すると、そこには、翻訳者の意外な共通点が・・・

ぜひぜひ、お楽しみに♪♪♪

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2007年9月 | トップページ | 2007年11月 »