« 2007年10月 | トップページ | 2007年12月 »

2007年11月

海外在住!翻訳者からの手紙~トルコの断食月(後半編)~

こんにちは!コーディネーター Non です。
今日は本当に寒いですね!来週はもう12月。いよいよ冬本番です。

さて、先週に引き続き、「断食月」をお送りいたします!!

(以下、トルコ語翻訳者Sさん)

断食月の夕食の開始時間は「イフタル」と言われ、各地の日の入り時間になります。
そのため、東西に長いトルコでは、東のハッカリでイフタルになる時間と西のエディル
ネでの時間で約70分の差があります。

イフタルになるとモスクからアザーンが流れ、また大砲などの音で知らされます。
テレビでは各地の時間を表示し、その30分から1時間前は、イフタルに間に合わせよ
うと帰宅を急ぐ人や、パン屋にパンを買いに行く人で道路は渋滞になってしまいます。
しかも空腹でぼーっとしていたり、イライラする人もいるので、この時期、この時間帯は
やたら事故が多くなります。

アザーンが流れると、水を飲み、フルマ(ナツメヤシ)の実を口に入れ、食事を開始し
ます。朝はダヴルジュという太鼓叩きが地区を徘徊し、それが目覚まし代わりになり
ます。食事を用意し、朝のアザーンの時間までに食事をとる。今年で言うと、朝の5時
前後の時間なので、それから出勤まで一眠りする人もいます。

断食をしている人は、日中何も食べないのだから「ダイエットにいいかも」などと思う
かもしれませんが、これがまったくの逆!!
空腹の反動で満腹に食べ、寝る前にまた食べ、朝、食事をし、また寝るという繰り返
し。夕食も普段以上に品数が多かったり、豪華メニューになることが多く、断食月が
終わって痩せるどころか、太った人が増えているというのにも納得です!

さて、この約1か月間は宗教的行事であると同時に、国民的行事でもあるため、各地
でいろいろなイベントが行われる。

公園などに市主催で24時間営業のフェスティバルが立てられたり、大型ショッピング
センターでもイフタル特別メニューを用意したり、イベントを行ったりします。

021

(ショッピングセンターで愉快な音楽が・・・♪♪♪)

イフタルの時間になるとたくさんの人が集まり、食事をとり、そのあとにチャイを飲ん
だり、店をひやかしながら散歩したりする。とくに週末になると、家族連れが増えて
公園やショッピングセンターは大賑わいになるんですよ!!

022

(みんな食事に夢中!!)

034    Japon_ogrenci2

(喜びの歌♪♪♪)    (家族で過ごす楽しいひととき)

イスラム教徒でない私たち家族も、毎年、断食月という国民的イベントを楽しませて
もらっています。断食こそはしないけれど、イフタルの特別メニューや、イフタル渋滞、
またこの時期だけ焼かれるラマザン・ピデなど、断食月ならではの風物を目にしなが
ら、29日間を終えました。

Sさん、ありがとうございます。

その国の文化や行事を肌で感じることができる。異国で住んでいるからこそ味わえる
贅沢だと思います。

それにしても、写真の皆とても楽しそうです。
日本でも夏祭りがあるように、みんなでワイワイ過ごす文化はいつまでも大切にしてい
きたいですね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

海外在住!翻訳者からの手紙~トルコの断食月(前半編)~

こんにちは!コーディネーターNonです♪

ワールドサポートには、社内翻訳者の他に世界各地に在宅翻訳者がいます。
今回は、世界各地にいる在宅翻訳者に現地の生活や文化についてお話を聞いて
みました!

今日は、トルコの断食月(前半編)についてお伝えします♪
断食かぁ…私にはとうていできないなぁ…

トルコの断食月

トルコでは、今年も29日間の断食月(ラマザン・アユ)が終わり、9月12日から3日
間、断食祭(ラマザン・バイラム)が開催されました!

Pht_ho_ramazan

(夜更けまで続く華やかな食事風景)

断食祭とは別名、砂糖祭(シェケル・バイラム)といい、断食月を無事終えたことを
お互いに祝いあい、帰省します。また、親戚やご近所間で訪問し、チョコレート
やキャンディーなどを振舞い、子供たちはお小遣いをもらったりします。
官公庁、会社なども連休になるので、近年はこの休みを利用して、国内外の旅行
をする人も増えているみたいです。

ちょうど日本で言うお正月休みやお盆休みですね。

断食月はイスラム暦によるものなので、毎年約10日ずつ早くきます。
私が最初にトルコに来た年には3月でしたが、今年は9月13日から始まり、来年、
再来年と真夏の断食月になっていきます。

夏の日中の気温が40度以上になるアンタルヤ(私が住んでいる地中海の都市)で
は水分補給が必然で、さらに日の出が早く、日の入りが遅いので、夏の断食はか
なりつらいのではないかと勝手にビビッています・・・

ところで、断食月というと、食事をとらないイメージだけかと思いますが、実際は日
の出前の朝のエザーン時刻(イムサック)から日没のエザーン時刻までの間、(イ
フタル)食べない、飲まない、吸わない、そして欲をも絶たなければいけないの
です。

口から入る液体は全て禁止で、薬も飲まないし、極端に言えばツバも飲み込まない。
断食をすることで、その体験により「飢えている人、貧しい人の気持ちを理解する」と
いう意味があるそうです。
もちろん、育ち盛りの子供はしなくていいし、病人、妊婦、旅行中の人などは免除さ
れます。

断食はイスラム教徒の5つの義務のひとつですが、強制はなく、個人個人の考えの
もとに行われます。とくに政教分離のトルコではかなり自由で、29日間断食する人も
いれば、ときどき断食する人、断食と全く無関係の生活を送る人、とそれぞれであり、
お互いに尊重しあう姿が見られるんですよ。

断食を経験したことのない私は、想像するだけで本当に辛そうなイメージがありますが、
「飢えている人、貧しい人の気持ちを理解する」という経験は、特に何不自由なく、過ご
せるとても私達にとって大切なことだと思います。

(後半へつづく・・・)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

翻訳プロジェクトチーム

こんにちは!11月に入り、だんだん寒い季節になってきました。
公園でのランチももうそろそろ出来なくなりそうです(涙)

さて、みなさん。翻訳というと、1人で集中的に仕事をするイメージが強いと思い
ますが、大きなプロジェクトともなると5-6人の翻訳チームで作業していきます。

今回は、そんな大型案件を抜群のチームワークでこなすチームリーダ的存在の
翻訳者Aさんにプロジェクトチームについてインタビューをしてみました。


N: “ 翻訳プロジェクトチーム ” すごくかっこいい響きですよね!
翻訳者というと1名で作業するイメージが強いですが、プロジェクトチームってど
のように作業を進めていくのですか?

A: まずクライアントから提供されているスタイルガイド(翻訳時の約束事などを
まとめたものです。文体、記号、社名の記載方法などが数十ページにわたり
指定されています)
を確認し、翻訳とチェックのスケジュールの打ち合わせを行
います。

「この案件の翻訳ではどの点に注意して翻訳するべきか」、「○○日まで
に全作業工程を終了させるには1日最低何ワードの翻訳をする必要があ
るか」
など、できるだけ細かく決めていきます。ここでの話し合いでスケジュール
が確定したら、後はそれに沿って作業(翻訳、チェック)を進めていくのみです。


N: 実際、今どのような案件をしていますか?簡単に教えてください。

A: ソフトウェアのマニュアルの翻訳、ソフトウェアのUI(ユーザーインターフェース)
の翻訳をしています。


N: チームならではのプラスな点、マイナスな点教えて頂けますか?
まずは、プラスな点から・・・

A: チームで作業を行うのは、決められた納期までに決められた翻訳量をこなす
のが1人では無理だからです。ですから、チームならではの利点というのは、
当然ですが、翻訳量が1人に比べて格段に多いことです
。10000ワードの翻
訳を1人が1日で行うのは無理ですが、5人で翻訳すれば1日で終わらせること
ができます。

逆に1000ワードの翻訳を5人でやったら、1人で翻訳した場合に比べてチェック
に余計に時間がかかってしまいます。ワード数と納期に合った適切な人数で翻
訳を行う必要があります。


N: マイナスな点をあえて挙げるとしたら、なんでしょう? 

A: 1つの案件に対する作業者(翻訳者)が多いほど後のチェック作業に時
間がかかる
原因になります。ソフトウェアの翻訳では、スタイルガイドに沿った翻
訳をしていることはもちろんですが、使用する訳語を統一していることも求められ
ます(「query」に対して「クエリ」と「問合せ」が混在しないようにする、「request」に
対して「リクエスト」と「要求」が混在しないようにする、など)。

Hama_guidestyle_2   

(※スタイルガイド:翻訳表現の規定が書かれています。)

このため、訳語の不統一をチェックする時間を少なくするためにも、少数の翻訳者
で済ませられる場合は、少数の翻訳者で作業を行ったほうが効率的です。


N: チームでいい作業が出来るように日頃心がけていることなどがあれば、ぜひ教
えてください!

A: 1人で10000ワードを翻訳した時に翻訳のチェックにかける時間と、5人で10000
ワードを翻訳した時に翻訳のチェックにかける時間を同じにするのが理想です。

このため、翻訳に取りかかる前だけでなく、翻訳作業を始めてからも、確認が必要
なこと、不明な点などが発生したらすぐに他の翻訳者に知らせるようにしています。
こうすることで翻訳時に問題点を解決し、チェックにかける時間を少なくできます。

なんだか翻訳というより翻訳のチェックのことばかり言っている気がしますが、それ
は翻訳した後の訳文のチェックを徹底することは、とても大事なことだからです。
複数人数で翻訳を行う場合はなおさらです。

他に心がけていることは、仲間と楽しく仕事ができるようにするとか、かな・・・


Aさん、ありがとうございます。チームとして、さらにいい仕事をしていくためには、
1人1人のチームの役割意識を高めていくこと、そしてそういった意識をチーム全
体で共有していくことが必要なんですね。

プロジェクトが終わった時の打ち上げビールは美味しさ倍増なんだろうなっ♪

| | コメント (6) | トラックバック (0)

翻訳者に聞いてみました♪♪♪(後半編)

こんにちは!コーディネーターNonです☆
今回も引き続き、「翻訳者に聞いてみました!」後半編をお送りします。


[Q5] これから身につけたい!さらなるスキルは?

□ もう1言語、新しい言語をマスターする! (35%)
□ イラストレーターやDTPなどのパソコンスキル (10%)
□ すぐに解決できる!リサーチ力 (20%)
□ さらなる専門分野の習得 (35%)

向上心溢れる翻訳者。身につけたいスキルは、新しい言語や新しい専門分野など
翻訳対応分野を広げられるもの。いろんな種類の原稿や案件に触れ、経験を積ん
でいきたいという彼らのプロ意識が見られます。


[Q6] 翻訳者って何型が多い?

A型 (50%)
□ AB型 (10%)
□ B型 (20%)
□ O型 (20%)

あくまでも、傾向にすぎないですが、翻訳者にはA型が多いようです。
やはり、翻訳者は、きちんとリサーチしたり、何度も原稿をチェックしたりと几帳面な
人でないと仕事ができないという点からも自然とA型の人が集まるのかもしれませ
んね。という私もA型ですが、おっちょこちょいな性格なので、血液型だけで判断す
るのは極めて危険ですが・・・(笑)


[Q7] いつごろから翻訳者を目指しましたか?

□ 小さい頃からの夢 (0%)
□ 学生のころから (20%)
□ 就職活動時期 (20%)
□ 社会人になってから (60%)

意外にも、社会人になってから翻訳者を目指した人が多いんです。
これには、私も初めは驚きましたが、やはり話を聞いてみると、全職で翻訳作業を
担当していたり、通訳業務にも多少かかわったりと前の仕事の中で様々な経験を
した結果、翻訳者・通訳者のプロの道を目指した方が多かったです。

ワールドサポートで専門分野の翻訳者がいるのも、ただ言語のプロというだけでな
く、前職で様々な経験を積んだうえで、翻訳者になっている過程があるからこそな
んですね。


[Q8] 英訳、和訳、中国語訳、韓国語訳に聞いてみました!もし挑戦するなら、
どの言語の翻訳者になりたいですか?

□ フランス語、イタリア語、ドイツ語などのヨーロッパ言語 (60%)
□ タイ語、ベトナム語、マレー語などのアジア言語 (40%)
□ タガログ語やモンゴル語、アラビア語などの希少言語 (0%)
□ ラオス語、ギリシャ語、パラオ語などのさらなる希少言語 (0%)

人気な言語は、ヨーロッパ言語!実際に希少言語よりも、需要が多い言語に人気が
あります。それに、ヨーロッパ言語をマスターすれば、ヨーロッパ旅行も出来ていいで
すよね♪え?そう思うのは、私だけ???


[Q9] 翻訳頑張った!仕事のご褒美にしていることは何?

□ 仕事の後のビールでしょ♪ (40%)
□ マッサージに行く! (10%)
□ 美味しい料理を食べる! (20%)
□ 寝る! (20%)
□ 自分にご褒美のプレゼントを買う (10%)

仕事が終わったら、やっぱりビールなんですね!(笑)
翻訳者の中には、自分で自らビールを作っている翻訳者もいるんですよ!!楽しみが
あるからこそ、頑張れる!それが人生ですね☆

| | コメント (1) | トラックバック (0)

« 2007年10月 | トップページ | 2007年12月 »