« 2008年2月 | トップページ | 2008年4月 »

2008年3月

タイ語の通訳

Fff_4

(こんにちは(みなさん)、ワールドサポートです)

こんにちわ、コーディネーターのIです。

今日は、司法関係でタイ語通訳者としてご活躍中のMさんに、通訳
のお仕事について聞いてみました。


I:Mさんがタイ語を始めたきっかけは何ですか?

M:家族でタイに転勤になってタイに行ったのですが、タイでは
英語はホテルとか飛行場とかでしか使えません。日常生活で不可
欠なタイ語を頑張って習得しました。


I:タイには何年くらい滞在なさったのですか?

M:6年です。最初はいろいろ大変なこともあったのかもしれませ
んが、タイにはのんびりしていて気持ちの大らかな人が多いので、
多少の失敗は気にしない、という感じで、快適に生活していました。

I:タイ語の仕組みについて少し教えて頂けますか?

M:はい、タイ文字はハングルのように、音声を表します。子音が
44個(内2個は、今日ではあまり使われていません)、母音は9個
ですが、それぞれ短母音、長母音があり、合計18個です。

例えば「ウ」という母音ですが、唇をすぼめたものと緩めたものの
2音あります。間違って使うと、全く違う意味になります。それに、
5種類ある声調が難しいですね。


             Fffc_2_4

(タイのアルファベット。文字というより絵のような可愛らしさです♪)


I:警察など司法関係の通訳を主になさっているということですが、
きっかけはなんですか?

M:タイから帰国して自分になにができるかな、と思っていた時、
新聞記事をみて、警察関係でタイ語の通訳者が求められていること
を知りました。最初から司法関係の通訳者になるつもりではなかっ
たので、その後、独学や大学に通って、法律関係の勉強をしました。

I:うわ~、頑張りましたね。通訳歴は何年になりますか?

M:12年です。

I:通訳者として大切な心構えなどはありますか?

M:警察・司法関係の通訳をする場合、まず正確な通訳が大切です
ね。また、タイ人の被疑者の方と接する機会も多いです。そんな時
は、法律用語にあまり精通していないタイの方にもわかりやすい言
葉を使うように気をつけています。とはいっても、絶対中立は大原則
で、自分の意見や感情を通訳に入れることは絶対にしてはいけな
いことだと思っています。

I:通訳者としてその他に気をつけていることはありますか?

M:そうですね、通訳業務は、初対面の方とその場限りの交流とな
ることも多いので、第一印象に気をつけています。身だしなみや立
ち振る舞い、丁寧な言葉使いなど、初めてお会いした人に良い印象
を与えることで、相手の信頼を勝ち取ることができると思います。
自分は無色透明で中立を守る人間です、ということが相手に伝われ
ば、通訳の仕事もスムーズに進みます。

I:最後に、Mさんにとって、通訳をしていて大変なことってなんで
すか?

M:適切な日本語を使うことの難しさですね。
特に法律関係の専門用語は、普段からしっかり勉強しておかないと、
いざと言う時に出てきません。日本語を磨くことは今でも私の課題
です。

Mさんは穏やかで人当たりの良い、とても素敵な方です。
態度も言葉使いも、とても丁寧です。こういう方が通訳に来てくだ
さると、相手の方も安心してお話できるんだろうな、と思います。

これからもどうぞよろしくお願いします。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

ソフトウェア翻訳士 認定試験

寒い季節も終わりに近づき、暖かい春が来ましたね♪

今日は試験日間近な「ソフトウェア翻訳士 認定試験」をご紹介します。

ソフトウェア翻訳士

                                       Pc

聞きなれない言葉ですが、今後多くの分野で活躍が期待できる注目の
仕事です。

具体的にソフトウェア翻訳士認定試験とは、文字通り、ITソフトウェアの
マニュアルを翻訳する能力を判定する試験のことを指します。

また、他の翻訳検定と異なるのは、TRADOSを使用して行なう試験だとい
うこと。

マニュアルのような大量の翻訳を短期間で翻訳するニーズは毎年増えて
おり、このような案件ではTRADOSを使っての翻訳が必須となってきてい
ます。

1級取得した合格者には、共催翻訳会社に登録されるシステムもあり、
以下の大手翻訳会社で働くチャンスにもなります。

(以下、共催翻訳会社)

株式会社 十印
株式会社 翻訳センター
株式会社 シーフォー ビジネスインテグレーション
株式会社 ジェス コーポレーション
株式会社 山根ドキュメンテーション 
株式会社 先端技術研究所
株式会社 アルス コーポレーション 
エムアイシー株式会社
バーチャルコミュニケーションズ株式会社
技術翻訳株式会社
WIPジャパン株式会社
DNA Media 株式会社 
株式会社 エイブス  

上記翻訳会社によっては、2級、3級も採用してくれる場合があるそうです。

今回、様々な翻訳&通訳の資格をお伝えしてきましたが、ただ能力を試す
だけではなく、実践の場で活躍できるようなシステムが確立されている検定
が多くなっているように思います。

ぜひ、夢に近づく1歩として、今回ご紹介した資格のどれかに挑戦してみて
はいかがでしょうか♪

Hhh

8回 ソフトウェア翻訳士 認定試験

1次試験:200846日(日)

2次試験:2008420日(日)

                          申込み期間:200821日(金)~42日(水)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

通訳技能検定試験/ボランティア通訳検定試験

今日は、通訳の資格をお送りします♪

一般的によく知られているのが、国内唯一の通訳士認定試験
通訳技能検定試験

1・2級の合格者には日本通訳協会が認定する通訳士資格が
送られます。

翻訳とは違い、トライアルを受けたり、実際に自分の能力を形で
示すことが難しい通訳はこのような試験の証明が自分自身への
自信にもなることでしょう。

現在では、英語力が注目され、日本の企業でも英語を話せる人
が多く見られるようになりました。

それでも、ビジネスで大切な交渉の場、会議の場で正確に、
スピーディーに用件を伝える通訳者のニーズが絶えることはあり
ません。


              Aa_2

                   ↓

              Kkkk

大切なビジネスの場では、正確なコミュニケーションが必須です。



またV通検(ボランティア通訳検定試験)も現在注目されています。
ボランティア通訳は、各地で行なわれるスポーツイベントなどで
多く必要とされ、2008年の北京オリンピックでもボランティア通訳
の需要が期待できそうです。


通訳は、資格+経験が必ず強みになってきます。
V通検を通し、多くの経験を積むチャンスを得ることができれば、
より通訳者への道が固まってくるのではないでしょうか。



通訳技能検定試験

国内唯一の通訳士認定試験。通訳士をめざす人のための指針として
1973年に創設。全国規模で通訳能力の審査および資格の認定を行う。
1・2級の合格者は日本通訳協会が認定する通訳士資格を得る。
通訳士登録は2級以上が対象。 


■取得レベル 1級、2級 
■試験日程 春期(6月)と秋期(2007年は11月4日)の年2回 
■受験料 1級17,000円、2級12,000円 
■問い合わせ 日本通訳協会
〒160-0023 東京都新宿区西新宿8-14-18 シミズビル6F
TEL:03-5925-0531 FAX:03-3361-3350
http://www.jipta.net/html/about.htm 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

JTFほんやく検定

こんにちは!コーディネーターNonです。


今回お送りする資格は、JTFほんやく検定

                  

以前お伝えした2つの専門分野の検定よりは、翻訳実務その
ものの実力を試せる資格です。
レベルは、基本レベルから実用レベルに大きく分かれていま
す。

実用レベルでは、6つの専門分野が選べるので、自分が得意
とする分野で力を試すことができます。

まだ翻訳の仕事を考えている人は基本レベルで基礎力を試し、
実際に翻訳者を目指している人、新しい分野に挑戦してみた
い翻訳者は、実用レベルで本当に自分の得意な分野かどうか
を確認してはいかがでしょうか?


JTFほんやく検定
Dd_2■ 取得レベル 実用レベル=1級、2級、3級
基礎レベル=4級、5級 


■ 試験日程 2月(2008年2月23日)もしくは、
7月(2007年7月28日)の第4土曜日の年2回 



■ 受験料 実用レベル=1科目10,000円、2科目15,000円
基礎レベル=4級6,000円、5級5,000円(4・5級併願10,000円) 


■ 問い合わせ (社)日本翻訳連盟
〒104-0032 東京都中央区八丁堀2-8-1 牧野ビル3F
TEL:03-3555-6365 FAX:03-3552-1784
http://www.jtf.jp/ 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2008年2月 | トップページ | 2008年4月 »