« 日英・英日翻訳国際会議 | トップページ | 通訳者必須!お勧めの勉強方法♪ »

同時通訳と逐次通訳の違い

こんにちは!コーディネーターNです!

ワールドサポート会議通訳として日々多忙を極めている通訳者
Mさんに通訳の仕事を伺いました。

今日はまず基本的な"同時通訳と逐次通訳の違い"をご紹介!


①【逐次通訳(consecutive interpreting)】

<特徴>
通訳技術の基礎とも言える逐次通訳。相手の話を数十秒~数分
ごとに区切って順次通訳していく通訳

<メリット>
話者が話している間にメモをとれるので、訳の正確性が高まる。
そのため、需要が多い。

<デメリット>
同時通訳と比べて約2倍の時間がかかるため、セミナーや研修
などでは、あまり適さない。訳した内容を聞き手に確認されると
いうプレッシャーもある。


②【同時通訳(simultaneous interpreting)】

<特徴>
話者とほぼ同時に訳出を行うレベル高い通訳技術

<メリット>
多言語間の通訳が行われる国際会議などのほとんどは同時通訳
同時通訳レベルになると幅広く多くの案件が対応できるため、仕事
の量も増える。

<デメリット>
通訳者に大きな負荷がかかるため、国際会議など、話者が多い場合
は、2、3人が同時にブースに入り、約15分の間隔で交代というケース
がある。


③【ウィスパリング通訳(Whispered interpreting)】

<特徴>
方式は同時通訳と一緒。通訳を必要とする人の近くに位置し、聞き手
に囁く程度の声量で通訳
する。

<メリット>
高価な通訳設備の必要がないので、企業の会議でよく利用される

<デメリット>
自分の声やその他の音が障害となるため、正確な通訳を長時間行うの
は難しい。


通訳と一言でいっても様々な特徴の通訳があるんですね。
次回は通訳者Mさんが実践してきた通訳勉強方法をお伝えします!
お楽しみに♪

|

« 日英・英日翻訳国際会議 | トップページ | 通訳者必須!お勧めの勉強方法♪ »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/404268/20061882

この記事へのトラックバック一覧です: 同時通訳と逐次通訳の違い:

« 日英・英日翻訳国際会議 | トップページ | 通訳者必須!お勧めの勉強方法♪ »