What is TRADOS?(後編)
こんにちは、夏もいよいよ真っ盛り!暑さを乗り切って、毎日元気いっぱい
アロハーNonです。
前回に引き続き、英語翻訳者Dさんより、トラドス特集第2弾をお届けします。
(以下英文は翻訳者D)
For larger documents, standardization can be a real problem, especially
when multiple translators are working together on the same document or
the translator for an on-going job switches. In this case, registering segments
to create a “memory” allows you to share registered segments with other translators.
大規模な翻訳においては、表現の統一が問題となります。特に複数の
翻訳者が同じドキュメントを協力して翻訳したり、作業中に翻訳者が
交替してしまう場合に問題となります。このケースでは、翻訳者がセグ
メントを登録し、メモリ(翻訳済みのセグメントの集まり)を作成すること
により、他の翻訳者とメモリを共有することができます。
For companies, this is handy for standardizing documentation for repeat
clients and ensuring the same standard of quality each time.
In addition, TRADOS can be used to train new translators using
memories reated by experienced translators. The new translator can use
previously registered segments as reference to learn as they translate.
翻訳会社にとっては、リピーターであるお客様から依頼されるドキュメント
の均一化に役立てることができ、品質も毎回安定した品質を提供することが
できます。他の活用方法としては、ベテランの翻訳者が作ったメモリを新人
翻訳者の方が使うことです。新人の翻訳者の方は訳出の際に、良い訳文を
参照することができ、非常に勉強になります。
TRADOS is equipped with many useful features, such as an analysis tool
that enables you to check the number of characters or words in a document
as well as the usefulness of existing memories and repetitions contained
within the document. You can even analyze multiple documents
simultaneously in just a few seconds. An analysis of your document lets you know whether it will be beneficial to use TRADOS.
トラドスには多くの便利な機能が備わっています。たとえばドキュメン
トの解析ツールでは、文書内での文字数やワード数、既存のメモリの
有用性、およびドキュメントに含まれる重複をチェックすることができ
ます。複数のドキュメントを同時に解析する場合でも、ほんの一瞬で
終えることができます。ドキュメントの解析を行えば、トラドスがどれほ
ど役立つツールかがお分かりいただけると思います。
(画像説明)トラドスの解析の使用
Additional features of TRADOS include memory creation from previously translated document files (both the target and source language files are required), memory maintenance (allowing you to edit existing memories), memory merging, dictionary search tools, and a pre-translation tool that translates existing translation segments to leave you with less to translate. This last feature is especially useful for companies who want to ensure that their translations are standardized with previous work as well as reduce translation costs.
その他の機能としては、前回の訳文ファイルからのメモリ作成機能(ターゲット言語、ソース言語の両方のファイルが必要です)、メモリのメンテナンス(既存のメモリの修正)、メモリの結合、辞書検索機能、下訳ツール(メモリにあるセグメントと一致する箇所を翻訳し、実際の翻訳箇所のみを残すことができます)。この最後の機能は、翻訳コストを下げること同様に、前回の訳文との品質の均一化を図る企業にとって特に有益です。
When weighing up the benefits of TRADOS, it is important to keep a few things in mind. Most importantly, the translation work you do should be of a repetitive nature or require standardization. If your translation work is widely varied, I do not recommend you invest in this translation tool. However, if your work fits the above criteria, TRADOS can save you or your company money and time.
トラドスの利点を比較検討するときに、いくつか重要なことがあります。
最も大切なことは、あなたの行う翻訳作業に繰り返しが多く、均一化が
求められるものであるかどうかということです。翻訳作業が多岐にわたる場合は、このツールに投資することはあまりお勧
めできません。しかし、あなたの翻訳作業が上述の基準に適合するので
あれば、トラドスはあなたとあなたの会社の時間と経費を節約すること
に役立つでしょう。
以上皆さん勉強になりましたか?私はまだまだこれからたくさん勉強しない
といけませんね。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)




最近のコメント